Newcastle upon Tyne

Уроки английского

Приставал к своим англоговорящим коллегам.

В столовой заказываю картошку с креветками. Называю креветки shrimps. Меня переспрашивают: «Prawns?». Соглашаюсь. Спрашиваю у Криса – какая разница между shrimps и prowns? Задумался. Сказал, что не знает. Чуть позже, когда к нам подошла Роза, Крис спросил у нее, в чем разница? Она подумала, сказала, что видимо в размере – shrimps меньше. Смотрю в свою тарелку – креветки такого размера я бы назвал маленькими. Спрашиваю – это shrimps или prawns? Никто не ответил.

***

В какой-то момент, когда мы настраивали транспортную систему робота, он, вместо того, чтобы остановиться, начал вращаться на месте. Когда пришел кто-то, я рассказываю, что вроде все хорошо, но он вращается. Называю это словом rotate. Чуть позже, когда мы это обсуждаем, кто-то называет этот же процесс словом spin. Когда после обсуждения выдалась свободная минута – спрашиваю у Криса: в чем разница между rotate и spin? Говорит, что обычно словом spin называют непрерывное вращение, при этом rotate может описывать поворот на некоторый угол. Понял. Далее идем на обед, около вращающейся двери я вижу табличку revolving door. Возвращаемся в лабораторию. Крис спрашивает Розу, в чем разница между rotate и spin. Она подтверждает слова Криса про неприрывное вращение и про угол. Спрашиваю – чем, тогда, отличается revolve? Они предположили, что revolve – это вращение вокруг вертикальной оси. Спрашиваю про револьвер – в нем-то барабан вращается горизонтально. Они сказали, что он вращается вертикально, если в воздух стрелять.

Подумал, что на бытовом уровне разницу между крутиться и вращаться я тоже не объясню.

***

Вчера в ходил в The Globe. Это так называемое международное студенческое кафе. Различные христианские церкви Ньюкасла собирают на базе одной из церквей иностранных студентов, угощают едой за символическую плату. В общем-то, ни слова о религии, много общения и хорошего настроения. Сбор всегда происходит по понедельникам и обычно имеет какую-то тему.

В этот раз темой был, естественно, новый год по лунному календарю. На столах разложили бумажки, в которых было написаны года, и к какому животному относятся люди, рожденные в этот год, с краткой характеристикой. Один из завсегдатаев кафе, Джонни (лингвист, учит русский язык и готовится следующим летом приехать в Россию), сидел и рассуждал: «Почему быка называют OX? Есть нормальные названия cow для коровы и bull для быка. Ведь никто не говорит «на поле посется много ox'ов». Спросил у близсидящих английских знакомых. Никто не придумал. «Надо спросить кого-нибудь, кто умнее нас» – сделал вывод Джонни.

***

Сидим в пабе, пьем сидр, смотрим футбол. Аршавин в составе лондонского Арсенала подает один за другим голевые передачи. Обсуждаем странность, что «тренер» по-английски coach. Это же слово обозначает автобус или вагон поезда. Я начал возмущаться, что слово тренер (trainer) – английское, почему сами англичане не используют его? Кто-то уточнил: английское? Я говорю, да от слова «to train». Тут мы поняли, что круг замкнулся.